CREDO
(SYMBOLE DE NICEE-CONSTANTINOPLE est une profession de foi commune aux trois grandes confessions chrétiennes, le catholicisme, l’orthodoxie et le protestantisme. Il a été élaboré au cours du 1er concile de Nicée, en 325, réuni par l’empereur CONSTANTIN 1er.
Celui-ci avait réuni l’Empire romain après avoir vaincu Licinius à ANDRINOPLE, en septembre 324. Se rendant en Orient, il constate aussitôt le très grand nombre des dissensions au sein du christianisme. Afin de rétablir la paix religieuse et de construire l’unité de l’Eglise, il décide de convoquer tous les évêques afin de décider d’une loi (doxa, c’est-à-dire un dogme) commune aux chrétiens. Ce concile qui réunit des représentants de presque toutes les tendances du christianisme réussit pourtant à mettre au point de façon quasi-unanime un socle commun de croyance, exprimé en peu de mots : c’est le CREDO (Je crois en latin). L’arianisme est également condamné à la fin du concile, Arius refusant de rejoindre les autres évêques. Il précise la foi catholique concernant la divinité de Jésus-Christ.Il est complété en 381 par le 1er concile de Constantinople, d’où le nom fréquemment donné de « SYMBOLE DE NICEE CONSTANTINOPLE ».(En 380 l’emperreur Théodore 1er convoque un concile à Constantinople qui dura jusqu’en juillet 381. Il s’agit du deuxième co ncile œcuménique de l’histoire du christianisme. 150 évêques, tous orientaux, y prirent part. Il fut présidé successivement par Mélèse, patriarche d’Antioche et, à sa mort, par Grégoire de Naziance, qui donna sa démission de président et d’évêque de Constantinople tant l’assemblée se montra indisciplinée. Le Concile de Constantinople compléta celui de Nicée : il affirmait la divinité du Saint Esprit.
Le texte original est donc grec. En Orient (voir ci-dessous le texte en latin), on a rajouté le mot Filioque à la procession du Saint Esprit (« il procède du Père et du Fils »). C’est la raison officielle du schisme de 1054 entre Rome et Constantinople, les orthodoxes refusant cet ajout.Dans l’Eglise Catholique Romaine, lorsque l’on récite le Credo à la messe, l’usage veut,qu’on incline la tête pendant le passage « Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. » (« Pour nous les hommes et pour notre salut, il descendit de ciel ; par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme. »).
Dans la liturgie catholique on utilise une version corrigée par Charlemagne.
(SOURCE WIKIPEDIA)
Je crois en un seul Dieu,
Le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre,
de l’univers visible et invisible.
Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ,
le Fils unique de Dieu,
né du Père avant tous les siècles ;
Il est Dieu, né de Dieu,
lumière, née de la lumière,
vrai Dieu, né du vrai Dieu,
Engendré, non pas créé,
de même nature que le Père,
et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes,
et pour notre salut,
il descendit du ciel ;
Par l’Esprit-Saint,
il a pris chair de la Vierge Marie,
et s’est fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Écritures,
et il monta au ciel ;
il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire,
pour juger les vivants et les morts ;
et son règne n’aura pas de fin.
Je crois en l’Esprit-Saint,
qui est Seigneur et qui donne la vie ;
il procède du Père et du Fils.
Avec le Père et le Fils,
il reçoit même adoration et même gloire ;
il a parlé par les prophètes.
Je crois en l’Église,
une, sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir.
Amen.
EN LATIN
Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem,
factórem caeli et terrae,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Jesum Christum,
Fílium Dei unigénitum.
Et ex Patre natum ante ómnia saécula.
Deum de Deo,
lumen de lúmine,
Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum,
consubstantiálem Patri :
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salútem descéndit de cælis.
Et incarnátus est
de Spíritu Sancto
ex María Vírgine :
Et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis :
sub Póntio Piláto
passus et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die,
secúndum Scriptúras.
Et ascéndit in cælum :
sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória,
judicáre vivos et mórtuos :
cujus regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum,
Dóminum et vivificántem :
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio
simul adorátur et conglorificátur :
qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam, et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et expécto resurrectiónem mortuórum.
Et vitam ventúri sáeculi.
Amen
